Dans la même rubrique
 
Bulletin d'adhésion
DU BON USAGE DU FRANCAIS
Voyage au pays des sigles
Source : La Lettre du CSA n°189, novembre 2005

Un sigle est une suite d’initiales de plusieurs mots qui donne un mot unique, prononcé soit en épelant chacune des lettres qui le composent (ONU prononcé [o-enn-u]), soit comme un nom ordinaire, syllabe par syllabe, lorsque la suite des lettres est prononçable [onu]. Le sigle devient alors acronyme.

Sigles et acronymes perdent aujourd’hui leurs points abréviatifs, alors que la coutume a longtemps voulu que l’on fît suivre chaque lettre d’un point. Les acronymes de plus de deux syllabes sont souvent orthographiés en minuscules avec une initiale capitale lorsqu’il s’agit de noms propres. Sigles et acronymes deviennent ainsi des mots à part entière, susceptibles de produire des mots dérivés (bédéphile, cégétiste, onusien, etc.). Lorsqu’ils sont entrés dans l’usage commun, ils ont leur place dans les dictionnaires de langue qui, généralement, expliquent leur curieuse formation.

Au demeurant, la siglaison n’est pas un procédé moderne. Le sigle S.P.Q.R. (Senatus Populusque Romanus, le Sénat et le peuple romain) symbolisait déjà sur les monuments la grandeur de Rome. Les sigles ont tout d’abord représenté des noms propres réservés aux dénominations d’entreprises, de sociétés, d’institutions nationales ou internationales, de partis politiques ou de syndicats, parfois de pays.

Chaque domaine d’activités a son lot de sigles et d’acronymes. Très fréquents dans les différents vocabulaires techniques, ces derniers s’intégrant de plus en plus rapidement dans la langue commune, les sigles prolifèrent dans la langue quotidienne.

Ce processus s’est encore accentué avec l’avènement des nouvelles technologies de l’information et de la communication (NTIC) devenues aujourd’hui, après avoir quelque peu perdu leur caractère novateur, simples technologies de l’information et de la communication (TIC), et principalement avec les nouveaux modes de communication électronique : courrier électronique, forums ou espaces de conversation en direct sur internet, minimessages sur les téléphones portables.

Les sigles repris de l’anglo-américain avec une prononciation francisée, le terme entier restant une dénomination anglaise, sont les plus nombreux dans notre langue : ADSL (Asynchronous Data Subscriber Line), réseau de raccordement numérique asymétrique - CD (Compact Disc), en français, disque compact - CD-Rom (Compact Disk Read Only Memory), disque optique numérique utilisé comme mémoire non réinscriptible, l’orthographe de CD-Rom a été francisée par l’Académie française en cédérom - DAB (Digital Audio Broadcasting), diffusion radiophonique numérique - DVD (Digital Versatile Disk), disque optique numérique de grande capacité - DVD-Rom, DVD enregistré avec données informatiques - HTML (HyperText Markup Language), langage hypertexte d’écriture pour l’internet - HTTP (HyperText Transport Protocol), protocole de transmission de données par lien hypertexte - RDS (Radio Data System), système de diffusion de données associées à un programme radio - UHF (Ultra High Frequency) - VOD (video on demand), en français vidéo à la demande, le sigle VAD n’est jamais rencontré.

Au sigle anglais SMS (Short Message Service), les opérateurs historiques français ont choisi trois traductions différentes, télémessage pour Bouygues, mini-message pour France Télécom, texto pour SFR, la commission générale de terminologie ayant pour sa part retenu minimessage, sans trait d’union (Journal officiel du 14/12/2004, Vocabulaire des télécommunications).

Parmi les rares sigles qui renvoient à des dénominations françaises, il convient de citer la TNT (télévision numérique terrestre), le PAD (prêt à diffuser), le RNIS (réseau numérique à intégration des services), la TVHD (télévision haute définition).

Il peut arriver qu’un sigle français reprenne un sigle étranger en lui donnant une désignation française dont le sens correspond exactement à celui de la désignation d’origine. Ainsi FAQ, qui dans le domaine de l’internet désigne des "Frequently Asked Questions" (questions fréquemment posées), est devenu en français FAQ (foire aux questions). Dans le domaine des télécommunications, GPS, qui dénomme un système de positionnement à l’échelle du globe, est en français un GPS, c’est-à-dire un géopositionement par satellite. Réussites malheureusement trop rares !