Au grand dam de
Le substantif dam qui vient du latin damnum et signifie dommage, préjudice, a été évincé par son dérivé dommage, anciennement damage. Dans le langage courant, il est aujourd’hui employé que dans les locutions adverbiales : à son grand dam, et surtout au grand dam de. Dans le vocabulaire théologique, le dam ou la peine du dam est le châtiment éternel qui prive les réprouvés de la vue de Dieu. Si le sens ne pose pas de problème, il n’en est pas de même pour la prononciation. Faut-il faire rimer dam avec (dans) ou (dame), sans parler de la prononciation (dann) récemment entendue à l’antenne ? La prononciation (dame) est certes la plus fréquente, mais non la plus correcte, contrairement à ce qui a été dit par un animateur de radio, reprenant injustement un invité qui avait prononcé au grand dan. Même si certains dictionnaires enregistrent les deux prononciations, la prononciation correcte est « dan », comme l’avait rappelé à plusieurs reprises Alain Rey dans ses chroniques sur France Inter. C’est la seule prononciation donnée dans la neuvième édition du Dictionnaire de l’Académie française.
Abasourdir et carrousel
Le verbe abasourdir devient à l’oral abassourdir, par analogie avec assourdir, comme si abasourdir était apparenté à l’adjectif sourd. En fait, ce mot vient de l’argot basourdir qui signifie tuer. De plus, en position intervocalique, le s se prononce z, donc abazourdir. Autre prononciation écorchée, celle du mot carrousel qui se prononce carrouzel et non carroussel.
A cor et à cri
Prononcé acorzéacri à la place, souvent orthographié à corps et à cris, cette expression n’a pourtant rien à voir avec le corps humain. Elle est empruntée à la chasse à courre. Chasser à cor et à cri, c’est chasser avec grand bruit, avec le cor et les chiens, d’où au sens figuré poursuivre, réclamer, exiger une chose à toute force, en insistant bruyamment.
Lettre du CSA de janvier 2011
